Categories

Tomoyo After – Linux & Mac Patch Open Beta

Hey everyone, Delwack here.  It’s been a long time since we told you we were working on the Linux and Mac patches for Tomoyo After, and I am here today to announce that we are finally ready to test them.  

We are looking for people to help test either (or both!) of these patches. If you would like to participate, send an email tomoyo@veryoblivio.us or pm Swiss or myself on our IRC channel.  We are looking to tweak the installer over the next two or three weeks.

We appreciate any help and feedback you can offer!

Note:  Dungeons and Takafumis will not work on Mac or Linux.  This is a limitation of the rlvm engine that is used in place of reallive, and is not within our control.

– Delwack

Summer 2013 VN Division Update : TA Mac/Linux V1.1, Sasami Route Complete

Clannad - Little Busters! Crossover
Greetings Doki Legion and members of the worldwide Key Kazoku! Clannad Man here to provide you with a long overdue Visual Novel Division update!

So what’s been going on these past several months? Quite a few things, actually. Around the beginning of Summer, the Team began transitioning our content over to Github. Reorganizing the translation repositories has taken some time but will ultimately streamline how work on the games is conducted. However… I bet you didn’t start reading this article for news like this, did you? Of course not. Onto the games!

Let’s start with the big news. After months of fumbling around attempting to create updated Tomoyo After patches for Mac and Linux, the VN Team has finally been able to do so. Sometime over the next few days, an open-beta period for the v1.1 patches will begin. While it is believed the patch should work correctly for everything outside of unsupported OP video (including the Dungeons & Takafumis minigame), the VN Division would like to clarify that this is the case. To Mac & Linux users, enjoy!

A lot of progress has been made on the technical side for the Tomoyo After’s Memorial Edition. Scripts have been extracted and matched up with the original, leaving only the changes between editions untranslated.  While the VN Division is splitting its efforts between Clannad and Little Busters!, the remaining work that needs to be done on the game is relatively straightforward. If any able bodied translators were to volunteer to assist, work on the translation could probably continue in short order… *hint* *hint*.

On to Little Busters! EX/ME: Translation and editing continues with Sasami’s route having been completed and edited. It is currently going through internal testing for quality assurance; perhaps there will be a partial patch release to reflect its completion.  Kanata route has a few untranslated pieces on common route, putting that one’s release a bit further along the line.  The focus right now is on Saya’s Route and additions to the Common Route. Feel free to follow the VN Team’s progress HERE.

In addition to the lengthy transition that has taken place with Fluffy’s merger into Doki VN, translation progress has been slowed by the stepping down of Claymore_Smiley and the leave of absence taken by dango. The Team is actively looking for additional members to fill in for their vacancies. Again, if there are any capable Japanese to English translators who would be interested in assisting the completion of Little Busters! EX/ME or any of our other VN Translation Projects, please mention your interest in the comments section or on the #doki-recruits channel on IRC.

On the plus side, Kuzu will be transitioning back over to Doki VN at the end of the season to focus on Clannad’s translation checks with NeWbY. Several of the VN Division’s editors have been reviewing the game’s SEENs and will continue working with the game’s translators into the foreseeable future.

So that’s that. Updates all around for everyone. Oh, and the Key15th Project is still underway for you Key fans. We’ll get you all updated on that soon enough. Until next time, ciao!

Tomoyo After - English Patch v1.1

(Note: Windows patch is out.  The linux/mac version will be out and appended to this post as soon as I get a hold of our linux/mac patcher – until then you can copy the files manually if you want it immediately.)

You can post error reports about the game itself here.

You can post errors in the scripts here.

Hello everyone! Delwack here. It’s been about 6 months since I’ve taken over the VN department here at Doki, and today I am proud to finally bring you version 1.1 of the Tomoyo After patch. With this patch we’ve fully translated all the items, attacks, combat log text and scenes in the D&T minigame. In addition, we’ve fixed a plethora of errors in the text and images in the main game. I want to thank our all the translators, editors, coders, QA and testers for their hard work over the past six months. I also want to thank all of Doki’s fans for patiently waiting for this release. This will be Doki’s final major Tomoyo After patch release until the Memorial Edition. You can still report bugs in the visual novel section of the forums and we will incorporate the fixes into our next release.

Doki’s TA team will now be moving on to our next project: cleaning up the Clannad translation. We hope to carry on the legacy of the many many great people who’ve worked on the project. Much of it is quite good but parts of it are also not up to par and the whole thing is rather inconsistent. Considering the total amount of text in Clannad, this is going to be a very, very long project. Internally we still haven’t decided how we will be going about releasing this. It’s too long to do it all in one shot, so we may be releasing patches as we do our work on routes, but nothing is final yet! Our first task is to reconcile all of the pieces of the Clannad project out there. There are at least two SVNS, a wiki, and a bunch of other enhancements that have been made to the project on and off the years (like the full voice additions). Sorting it all out will take some time. We’ll try to keep you updated on progress in one way or another as the project advances.

Also, if you haven’t heard about the fan project to reach out to Key and tell them how much we love them, check it out at http://key15th.com/. The deadline for letters and messages is April 1st, and the deadline for images and other media submissions is April 27th.

As with all patches, you can try to keep your old saves, but they may not be compatible with the previous patch. Due to the nature of this particular patch, there should be fewer instances where old saves are completely incompatible, so feel free to give it a shot! We hope everyone enjoys this release, and enjoys Tomoyo After.

– Delwack

PS. The ME version is still on our schedule, but we aren’t there yet!

And now, a speech from the Clannad Man:

(NOTE: Hey, it’s not really a speech! I already did that during the last release!)

So Tomoyo After is complete, Little Busters! EX is progressing, and Clannad is being reviewed for a long overdue cleanup. All is well over at the Doki Visual Novel Department. I must say, it is immensely satisfying to see the final patch for Tomoyo After complete. The so called ‘unfinishable’ project is now over and done with. Kudos to everyone that worked on it; you did a great job.

The VN Department’s efforts will be split from here on out to work on Clannad and LB! EX. Naturally, these teams are happy to obtain additional translation and editing help from skilled, passionate individuals. If you’re interested in volunteering your time to help make these projects as successful as possible, please contact Holo at holo@doki.co or stop by #Doki-recruits on IRC and say hello.

I’m off to continue working behind the scenes while Delwack guides the translation teams along. There’s plenty of work to be done, and likewise, a lot to be excited over. Look forward to what lies ahead!

– Clannad Man

Windows: Tomoyo_After_English_v1.10_[Doki].exe

Torrent | XDCC

(Note: An official English release of Tomoyo After will be published by VisualArt’s. Please look forward to their release.)

Linux/Mac: Soon

Torrent | XDCC

Readme: Click here

Key15th Christmas Update and Call for Submissions

With today being Christmas and the end of the year inbound, I felt it would be appropriate to write a new post for an update on the Key 15th Anniversary Letter Project. For those who are unfamiliar with the project, the Key 15th project is an effort to reach out to Key with a collection of fan messages, letters, and illustrations to showcase international fan support of their works.

Ever since submissions opened this past August, a number of dedicated Key fans from different parts of the world have sent in short messages and letters to express their appreciation to Key. These submissions represent fans from a variety of locations (Brazil and Vietnam to name a few) that are not within the official reach of Key and Visual Art’s, and reinforces our goal to display the cultural diversity among fans who share a common gratefulness for Key’s works and their effects on our lives. I am also pleased to announce that a number of translation groups and individuals have given their support to the project by helping spread awareness of the project, and that the number of new submissions have risen as a result of their efforts.

Nevertheless, to better represent the influence and reach of Key’s works and the proportion of their fans, the Key 15th Project remains in need of more submissions. With the holiday season ongoing, I would like to encourage fans of Key’s titles to participate in the project. If you would like to participate, you can submit a Key-themed artwork, image, letter, or even just a simple, short message expressing your gratitude; project volunteers will do their best to translate these contributions. You can also help by simply spreading the word about the project to your friends or even just republishing this post. Participation in any form will be much appreciated.

To end my post, I would like to conclude with a short quote from Tomoyo After that I think reflects the project’s aims quite well—

Before I realised it, a lot of people had gathered in the kitchen to make sweets, and they were all smiling.

May everyone have a happy Christmas.

For more information, please visit the project’s website and its about page. Submissions can be made here.

Republished from the Key15th project’s website.

Team Fluffy Merges into Doki VN and Recruiting VN Translators!

It’s been a while since we released the Tomoyo After patch, and after a short break, things are moving again. Today, I have a few announcements to make.

  1. Team Fluffy (Little Busters! VN Team) will merge into the Doki VN Department. This will allow coders on both teams to collaborate to improve the hacking tools for the key visual novels. In addition, the merge should mean that projects will get finished quicker than originally planned. Clannad_Man has more details below.
  2. Delwack will succeed Clannad_Man as the head of the VN Department. I am sure Del will do a great job, so please give him your support!
  3. In order to ensure that future VN projects run smoothly, it will be necessary to recruit another dedicated VN translator.

Greetings, Doki Legion!

Thought you were rid of me? Ready to read another ‘brief’ wall of text? No? Alrighty then. I’ll make this brief. I have temporarily returned with the sole purpose of providing you with an important update.

Team Fluffy has agreed to merge into the Doki Visual Novel Department effective immediately. As part of the merger, the Little Busters! VN Translation Project has also been transferred to the Doki VN Dept. Any future updates & patches involving ‘Little Busters!’ & Little Busters! Ex’ will be released through Doki.

The rationale behind the merger is as follows: both groups have capabilities and resources which could be utilized by the other to enhance the quality and efficiency of their works. Members from both teams will collaborate to work on enhancing tools for use in the Memorial/CE/Ex translation patches of Tomoyo After, Little Busters!, and potentially Clannad as well. For the most part, those working on Tomoyo After (Orig. or ME) will continue doing so, as will those who have been working on Little Busters! Ex. As each VN being worked on is at a different stage of progress, there will be some crossover between group members who otherwise wouldn’t have much to do, including image editors, translation checkers, etc. As work on TA and LB! comes to a close, work will be redirected to Clannad. In this way, those involved feel the translation patches for Tomoyo After ME and Little Busters! Ex will be checked & released quicker than otherwise possible, in turn allowing Clannad’s final translation patch to be prepared quicker than otherwise possible. What happens beyond then… well, it’s too far in the future for anyone to tell, especially me.

One more time, on behalf of Doki Fansubs and the most passionate VN team in existence, I thank you for your continued support. Look forward to all the great things yet to come from the VN team, and be sure to give the new VN Division Head, Delwack, a proper show of support.

Peace!

– The Clannad Man

Translator Recruitment:
If you are interested, please send me an email at holo@doki.co. We’ll have a chat on IRC and I can give you more details and answer any questions that you may have.

Tomoyo After - English Patch v1

You can post error reports about the game itself here.

You can post errors in the scripts here.

Hello everyone! Approximately 17 months ago, I decided to expand into the area of Visual Novels, and take on Tomoyo After as our first project. Finally, we are able to present the completed patch to you. Thank you all for your patience! Many people have been involved in this project, and I would like to thank Clannad_Man for his leadership. If it wasn’t for him, who knows when we would have finished this project. I’d also like to thank Delwack for his role in leading after Clannad_Man became occupied with RL. Special mention to the translators Kuzu, NeWbY and egshady for persevering with this project. A full list of credits will be included with the readme.

Delwack has a few words to say on this release.

Greetings everyone! I’m Delwack, a relatively new addition to the Doki VN team. Before I get into some of the other details, just a few quick note on the patch itself. This patch executable is rather simplistic and it uses the default director TA is normally installed to. If you chose to install TA to a directory other than the default one, be sure to point the patcher to the right directory! Note that if you’ve played the game before in Japanese, the save games are not compatable with the English version. Please delete any files found in C:\KEY\智代アフター\SAVEDATA (default directory again) before installing this patch.

With that out of the way…
I joined when Doki absorbed the Clannad project, and offered to lend a hand with Tomoyo After. As with many projects, Doki’s first attempt at translation a visual novel with Tomoyo After has not gone as smoothly as we would have liked. A lot of work went not only into the text, but into getting all the things around it working properly. While we have worked hard to solve many issues, there are still outstanding issues both major and minor that we are looking to resolve. I’m here today to give you a flavor for some of the known issues and challenges that we are still looking to overcome.

Major issues:
Font selection: The default font used is MS Gothic (MS ゴシック) with bolding and shadows enabled. The font options are not currently functioning properly. Attempts to change the font will result in using the lowest quality, no-shadow, no bolding version of the selected font. It is not possible to revert back to the default font as set up without reinstalling the patch.

Line Overruns: Luckily the game doesn’t crash when a large chunk of text runs over the 3-lines allocated to it. It does, however, cause some odd corruption of the name tag box. This is likely an issue inside of rlbable, as this behavior doesn’t appear on other VNs that share the same resources.

Known Crash Issues: From the start-up screen, attempting to load a save on the first line of July 14th will crash the game.

Minor issues:
D&T line-overruns: The auto-line breaking used throughout the game doesn’t work properly for D&T. We are working on either fixing it or adding in manual line breaks.

D&T skill cut-ins: Minor display issues with 2 cut-in skills (uses an incorrect older style for the cutins.)

D&T item name inconsistency: There are a handful of item and skill images that are inconsistent with the text. Some of this is intentional, due to space limits, but we are still working on fixing all the inconsistencies.

D&T item puns: The bane of translation effort, there are a frightful number of puns with the item names and descriptions. Figuring them all out of half the battle, trying to properly convey them the other half.

Some system message titles still in JP: We’ve tried to catch everything, but there are some occasional system messages (like if you try to close the program through alt+f4) that are still in JP. These should not adversely affect your play experience.

Despite these issues, I hope you enjoy this patch, and look forward to the day when we release a final version.

And a few words from Clannad_Man.

Greetings Doki Legion, from your brother in arms, the Clannad Man.

What a journey this has been, eh? I don’t know about you, but from my perspective, it’s been a wild ride. With rapids. Several class five rapids. But, we got through them, together.
The release of this translation patch is something I think we’ve all been looking forward to for a long time. Sure, the patch isn’t entirely polished (yet), but to have even arrived at this stage is something I’ve had a difficult time wrapping my head around. We did it! And that, ladies and gents, means I have some heartfelt confessions to make.

I cannot begin to properly express my gratitude to the fine men and women who have worked on this project as members of the Doki Visual Novel Department. It has been a true joy to work with each and every one of you. I know better than anyone the extremes it took to co-ordinate everyone’s busy schedules together, but you stuck with it, even though I’m certain my many demands placed a burden on your shoulders. For your persistence, passion, and for the great service you have provided to the Key Kazoku as well as to Clannad Fans worldwide:

Thank you!

To the many people who worked on this project from its Baka-Tsuki days, kudos for setting the foundation and getting the ball rolling. Though I’m sure progress was not as forthcoming as you would have liked, my hope for you is that when you play through the patch, you’ll be able to relive your experiences volunteering at B-T, and gain a sense of pride from knowing your contributions will live on. For your ambition and vision:

Thank you!

I must give a mention to Holo and Dys for initially reaching out to me to assist with the project. Even though I resisted, you kept at it, and as a result I have been able to experience something I will cherish for the rest of my days. You have been respectful of my conditions and wishes, and have always been open to suggestions. For your service as diplomats:

Thank you!

Finally, to everyone who has supported the project since its inception… As the VN Team can attest, you’ve made the entire experience worthwhile. Sometimes all the motivation it took for the team to get going was a quick look at the main TA post to see all of the appreciation you showered upon them. Though not directly involved, the fans of the Tomoyo After Translation Project have played as large a role in the scheme of things as anyone. Even those from traditionally hostile groups have been cordial, and I respect them for that. It is due to the Doki Legion and Clannad Fans from around the world that this project was resurrected from its neglected state and raised to the position it’s at today. For everyone who has ever shown any interest in the project, the VN Team, or works from Key/Visual Art’s:

THANK YOU!!!

It is my sincere desire that everyone enjoys the patch and supports the great people over at Key/Visual Art’s by purchasing a version of the game. While of course I cannot force you to do so, providing some sort of financial support to Key will allow them to continue making great games for everyone to enjoy. I won’t preach, since many of you likely don’t want to hear it; just consider respecting their efforts in some way.
To conclude, here are the plans for the VN Division in the immediate future: work to polish the TA patch will continue, succeeded by efforts to translate the new portions found in the Memorial edition of the game, and finally followed by the final translations / edits for CLANNAD. Though my own role in this process is drawing to a close, I ask that you continue to show the amazing support to the people at Doki as you have done for me and the rest of the Visual Novel Division. Exciting times lie ahead, in each of our unique paths. Forging onward is where the fun really beings!

Be careful out there, folks. I’ll catch ya’ on the flip side.

Happy trails!

Remember to support the Key 15th Anniversary Letter Project! To participate, visit the Submission Wiki.

For info on Key’s Official/Authorized Music, click here.

Windows: Tomoyo_After_English_v1.00_[Doki].exe

Torrent | XDCC

Linux/Mac: TomoyoPatchv1b_[Doki].tar.gz

Torrent | XDCC

(Note: An official English release of Tomoyo After will be published by VisualArt’s. Please look forward to their release.)

Readme: Click here

Key 15th Anniversary Letter Project Now Accepting Submissions

The Key 15th Anniversary Letter Project is now accepting messages, letters, and images (fan art, cosplay, etc.) at its Submission Wiki. For those of you who aren’t familiar with it, the Letter Project is a fan-coordinated effort started by several groups to reach out to Key with an anthology of letters, art, and videos on its upcoming 15th anniversary as a way to show them their overseas fans’ appreciation.

The project will continue to accept submissions until January at its earliest. After which the fan submissions will be compiled into a yearbook and DVD, which will be printed and sent to Key and related publishers. As a huge fan of Key myself, I personally ask you to please take a moment to voice your appreciation to Key and its staff members, and help showing them the extent of its fan base outside of Japan.

Announcing the Key 15th Anniversary Letter Project


Hello, fellow Doki lurkers,

I am very pleased to announce that Doki, along with Team Fluffy, the Air TL Duo, and Amaterasu Translations, will be participating in the Key 15th Anniversary Letter Project.

The project aims to send Key and Visual Art’s a fan letter on their 15th anniversary (July 21, 2013, exactly a year from today) as a way to show them their overseas fans’ appreciation. This letter will be created throughout next year by collecting and compiling fan messages and illustrations addressed to Key into a letter in both English and Japanese.

The project is currently in its initial planning stages, and submissions will begin to be accepted at a later date. Please join us at the project’s website and its IRC channel, #key15th@irc.rizon.net, to participate in the project’s planning and discussion.

On other news: Kokoro Connect still isn’t out.

Archives