Categories

Tomoyo After Status Update

Greetings, Doki Legion.

I am contacting you to provide you with a status update regarding Doki’s Tomoyo After Translation Patch. Dispite the best efforts of the VN Team, the coding for Tomoyo After RPG minigame Dungeons & Takafumis (D&T) is taking longer than expected, meaning the patch will need to be delayed. This problem is due to the minigame not following the same code structure as the main game’s scenes. Furthermore, an error was discovered during the Beta-Test period which causes the game to crash at specific points during gameplay. While the VN Team feels as though we could release the patch on time, the consensus is that we do not wish to do so until these problems are fixed. Fortunately, the team’s coders have a good idea of how to solve these errors; unfortunately, the work is tedious and will require considerable amounts of trial and error to get right.

I want to make it clear that this delay is not indefinite, and that there’s no reason why the game shouldn’t be released within a reasonable amount of time. Though Doki has remained quiet about the status of the project until now, it is only fair that updates provided to you from this point forward. As usual, I will be responding to comments made for those who have questions about the VN Team’s status.

Our current status (as of July 17th) for Tomoyo After ~It’s a Wonderful Life~ is as follows:

Game Translation:                      100% Complete
Game Translation Check:             100% Complete
Image Edits (1,005):                   100% Complete
Beta Test Text Error Fixes:            90% Complete
Coding Fixes:                               50% Complete

These statistics are somewhat misleading. By far the most time consuming and visible parts of the project are the combined translation & image edits. The code that needs to be fixed is only a small fraction of the size of the game text. Yet, this is what is causing the holdup.

While the patch’s code is being adjusted, the editors & translators have agreed to do one final consistency check to catch any errors that may have been missed during the beta test period. This includes a play through of the game with Doki’s most recent internal patch to make sure that the changes to the patch’s text and code were successful. Again, though this is time consuming, we feel it is necessary to provide Key fans with the patch they deserve. The last thing we want to do is release an unfinished or buggy product as a way of keeping an arbitrary time scale.

While this is understandably disappointing, I do have some good news to provide. Doki has recently acquired the ability to create a patch for the consumer safe (that is, hentai free) Memorial Edition of Tomoyo After. As you may be aware, the Memorial Edition of Tomoyo After has a differing storyline from the original and contains substantially more text than the aforementioned hentai version. The VN Division will pursue this release in addition to the original edition previously promised; in this way, we hope to provide fans with different options to better suit their preferences. Additional information will be provided once the final consistency check of TA is complete.

I understand the decision to delay the release of the Tomoyo After patch will not be a popular one and that naysayers will just use this as ammunition to discredit Doki as a quality fansub group. This is to be expected, though such an assertions are ill-founded. Please understand that the delay is not being caused by a lack of interest or influx of laziness but rather due to unexpected coding errors which were not present in other Key visual novels.  Your continued patience and support is appreciated.

Switch your watches to ‘Valve Time’ for a short while. We’re very, very close to the finish line.

July 30 EDIT: To send questions or comments about the VN, either check out the forums to send a private message or go HERE. This is a way of consolidating the number of posts needed to be checked on a daily basis.

Doki’s VN Division to complete the CLANNAD VN English Translation Project

To the members of the Doki Legion and the worldwide ‘Key’ Kazoku,

It is my utmost pleasure to officially announce the undertaking of an unprecedented project.  At the urging of fans and after careful consideration by the Baka-Tsuki Translation Team led by Polarem, it has been agreed upon that the completion of the CLANNAD Visual Novel English Translation Project, including all remaining translations, editing work, and associated checks, will henceforth be entrusted to Doki’s Visual Novel Division.  It is both an honor and a privilege to serve as the anchor to arguably the most noteworthy VN translation project ever undertaken.

As many of you are no doubt aware, the CLANNAD VN English Translation Project has been underway for years, having been started in 2005 as a one man project and eventually evolving to encompass many noteworthy names in fansubbing.  The effort put fourth by those comprising the “Drama Club / Dango Daikazoku” (演劇部 / だんご大家族) including TheWaffleHouse, Sprocket-Hole Subs, and Baka-Tsuki, has spawned a legion of Clannad fans around the world.  Though these groups’ ultimate effect on Clannad fandom cannot be precisely quantified, one would be hard-pressed to find a larger, equally passionate collection of fans than those of the aforementioned series.  Such fans deserve a final, properly edited, complete translation patch to satisfy their devotion.  That is exactly what they are going to get.

As with Tomoyo After, as well as the prior trustees of the CLANNAD VN Translation Project, the game will not be provided along with the translation patch.  The single task of the Doki VN Division is to develop translations of the utmost quality for the games it works on.  Due to the zeal exuded by the worldwide community in regard to Japanese culture, precise & picturesque translations of associated works, and of Key works in general, anything less than perfection in regard to this undertaking will be deemed unacceptable.  With a highly talented, enthusiastic team in place, and as the final translation project I shall personally oversee, we promise to make every effort to not only produce the preeminent (and first truly complete) Clannad translation patch, but to have it be the gold standard for all such translation projects to follow. Naysayers be warned, you will be eating your words.

Thus far, invitations to work on the project have already been accepted by some specific, talented individuals who have shown an interest in the project’s success. While the size and capabilities of the VN Team are plenty sufficient to complete the work expected of them, they could always use some additional help. Holo encourages anyone able and willing to translate or do editing (text, photoshop, video, quality check) to stop by #doki-recruits and send him a message at holo@doki.co. If you have significant time constraints or feel your work ethic is inadequate to maintain a set schedule, I would suggest that you instead support Doki through your words of thanks. The support received by the community is noted and is a significant driving force for why the VN Team (as well as the rest of Doki’s Staff) contributes their time toward causes they find worthwhile. As always, I personally appreciate your support and thank everyone who has offered encouragement to us.

Be prepared, Clannad fans.  Swan songs are always the sweetest.

A Coded Message…

All image credit goes to its respective artist, whoever you are.

A special message regarding Tomoyo After

EDIT #1: Hints now being provided. Answer to be revealed in about one hour.

EDIT #2: Official Tomoyo After ~It’s a Wonderful Life~ English Patch release date revealed!

Recruitment 2012

Greetings, Doki Legion!

I come before you today to ask for your assistance.  As many of you are no doubt aware, Doki is dealing with a bit of a backlog right now.  This backlog is predominantly due to problems that have arisen with the TLs, ranging from medical problems to increasing real life workloads.  Though Doki expects these problems to clear up with time, there is also a desire to eliminate the backlog ASAP so that the Staff can concentrate on upcoming seasons as well as on the Visual Novel.  Therefore, Doki is beginning its first recruitment drive of 2012.

Currently Doki is recruiting Translators (TLs) and Translation Checkers (TLCs) to supplement the current staff.  Though there is no set number of positions available to be filled, native Japanese speakers and those with a clear proficiency in the language will be given preferential treatment in the selection process.  If you are unsure of your level of Japanese competency, Doki still encourages you to apply; all applicants will be tested on their translation abilities, so you will be notified if you can help us in some way.

To apply, please send Holo an email at holo@doki.co and join #doki-recruits@irc.rizon.net.  In your email, state any info you feel supports your application.  Previous experience in fansubbing is not a requirement, though a willingness to learn and a level of dedication is.

Good luck to all applicants.  May the force be with you, or something.  (o^-‘)b

 

UPDATE : Thank you to those that have already applied.  To those that have not, applications are still being accepted.

 

Recruiting Image Editors for VN

Recruiting Image Editors

We’re recruiting image editors for our Visual Novels Department.

The basic job description is that you should be able, via use of the image editing software of your choice, replace the Kanji text in an image with English text. It’s not a simple erase and replace job but would require a reasonable level of skill with your image editing software, and attention to detail.

You would not be affiailiated with the main branch of Doki in any way, and would be working exclusively with the visual novels department.

If you’re interested, and think you have the particular skills needed, you can join our recruits channel #doki-recruits@irc.rizon.net on IRC and ask for Tatsuya, or you can send an email to tatsuya@hotmail.nl . I recommend contacting via email, as Tatsuya is not often available in the -recruits room.

EDIT: For those of you who seem to think a FREE FANSUB GROUP would be paying you, think again.

EDIT 2: Recruitment for this position is now closed.

Doki’s Visual Novel Department! Recruiting TLs for Tomoyo After

Tomoyo After

One of my ambitions is to expand from fansubbing Anime, and make a move into the world of Visual Novels. And after recent developments, this is no longer a dream, but a possibility.

The first project we will be working on is Tomoyo After. Doki has many translators, but all are involved in translating anime.

I am seeking one (or more) translator(s) dedicated specifically to translating Tomoyo After. You will be provided with the Japanese text to translate from. You can email me if you are interested, or go on our IRC channel and find me or Cruxis (Supreme Receptionist of the Doki VN Department).

Cruxis edit: I am also looking for a person who completed this Visual Novel and can provide me some necessary resources. Find me in #doki.

Later I will be recruiting a number of “testers” to play the patched game, for debugging purposes.

There will be no “public” release until the entire project is complete.

Edit: A small update about how we will deal with the release, which shouldn’t be too far away. The only thing we will release officially, ie, via this blog, is the patch itself. We will NOT be releasing the actual game (iso or otherwise), for obvious reasons. You will have to find a copy of the game yourself. If you idle on #doki, I am sure someone will be able to help you.

Archives