I like your manga scanlations, so never mind what the site poll says, I think you should do more! For some reason the scanlation scene tolerates some pretty low standards, much worse than fansubs, so it’s always especially welcome when a group actually cares about spelling, grammar and writing sentences that don’t sound robotic.
A lot of the manga translations that I’ve seen are just not very good in general. It’s not just a matter of editing. The translators also seem to be not very proficient in the language, and I can tell they don’t even understand a lot of what they are translating.
To be fair, some mistakes also all exist in pretty much all anime fansubs, but outside of a couple particular groups thsee only occur occasionally. In manga, though, they’re often everywhere. I’ve read some pages where not a single line on them was completely correct.
Why is this? I assume because manga is popularly considered easier than anime due to not requiring listening comprehension. So a lot of people who are still early on in their studies attempt it, thinking they can manage, despite missing a lot of points for understanding the language.
How can I tell? Because I also started before I had a complete understanding of the language. While I don’t believe I ever did it to the same extent, I made similar kinds of mistakes, so I can recognize the things those translators are doing.
Except I was kind of saying that the whole idea of doing manga because you don’t think you’re good enough to to anime is a fallacy. If your grammar and vocabulary isn’t good enough to be translating anime, there’s no reason it should be good enough to translate manga.
Milking?
Plunging?
Banana?
Didn’t they essentially just made the place dirty again? What was the point?
And how the heck do you clean up an island in one day, they must be magical girls
woot new chapter!
New Chapter noice! Thanks as always
Lol, crazy ass chapter. Thanks!
Hilarious as usual. MFW page 16 at work.
Haha imagine him trying to explain what was going on “Well I was…”
Thanks!
Thanks again for these.
I like your manga scanlations, so never mind what the site poll says, I think you should do more! For some reason the scanlation scene tolerates some pretty low standards, much worse than fansubs, so it’s always especially welcome when a group actually cares about spelling, grammar and writing sentences that don’t sound robotic.
A lot of the manga translations that I’ve seen are just not very good in general. It’s not just a matter of editing. The translators also seem to be not very proficient in the language, and I can tell they don’t even understand a lot of what they are translating.
To be fair, some mistakes also all exist in pretty much all anime fansubs, but outside of a couple particular groups thsee only occur occasionally. In manga, though, they’re often everywhere. I’ve read some pages where not a single line on them was completely correct.
Why is this? I assume because manga is popularly considered easier than anime due to not requiring listening comprehension. So a lot of people who are still early on in their studies attempt it, thinking they can manage, despite missing a lot of points for understanding the language.
How can I tell? Because I also started before I had a complete understanding of the language. While I don’t believe I ever did it to the same extent, I made similar kinds of mistakes, so I can recognize the things those translators are doing.
And then there’s dimwits like me who skipped straight to anime. LOL 😀
Except I was kind of saying that the whole idea of doing manga because you don’t think you’re good enough to to anime is a fallacy. If your grammar and vocabulary isn’t good enough to be translating anime, there’s no reason it should be good enough to translate manga.