Another great ep. Really liking the Hifumi x Aoba.
ED now included.
mogu:
You guys are absolutely right. Japanese long vowels are never, ever abbreviated in English. People certainly don’t eat ramen or wagyu beef or tofu. There certainly aren’t Japanese people known in the west by names like Ichiro Suzuki or Yoko Ono. And that would certainly never happen in the anime community. There definitely aren’t people like Murata Yusuke, Miura Kentaro, Kanno Yoko, pretty much anyone else named Yoko (or Ryoko!), including the voice actress who plays Ko herself, Hikasa Yoko. And it’s not like the studio animating the series is known as Doga Kobo.
There’s certainly nobody known in the West by alternative romanization styles, like Noizi Ito or Nisio Isin. Or anyone who completely ignores all romanization styles altogether, like Kubo Tite, Oh! Great, or Dowman Sayman.
Some of those are stage or pen names? They’re still Japanese-style names (or words / phrases) being rendered into English! (Though you’d never be able to tell for Oh! Great, because what the fuck dude?)
720p: [Doki] New Game! - 02 (1280x720 h264 AAC) [109CA62D].mkv
480p: [Doki] New Game! - 02 (848x480 h264 AAC) [86FA1564].mkv
This is what I call “wew lad”
.
WEW LAD
E
W
L
A
D
What source by the way? Same as the last time or did it change?
judging by the file size, probably
I have to wonder why they’re only encoding the 480p version themselves and not the 720p. Seems like a waste of effort, really.
1. Because I don’t have a cap of the AT-X .ts available in time to get it done.
2. Encoding from TV is effort, it means finding all the frames and clipping! Someone already did the hard work, so why not use it? It’s not like I’d waste my time filtering a TV release to improve the quality when it’s just gonna get ditched in favour of BDs as soon as they come out and are actually worth keeping.
3. The 480 is a downscaled encode of the 720 raw. Not some encode I’m actually doing like you seem to think it is.
4. Using the raw means we can get started on the ep straight away, I don’t want to be working on it all night.
5. Something else.
>Not some encode I’m actually doing like you seem to think it is.
Yeah, I mean the whole misunderstanding is based off me assuming stuff based on the anidex rules.
I figured someone grabbed the ts and did a quickie with some stock avs script and put it thru Sushi and TPP or something
Leaving all that aside, it doesn’t seem to be the usual >Ohys >details >what are those? kind of thing. Last season some newbie did Anne Happy and used Ohys and the video was dreadful, like reencoding an extra blocky XviD to 720p. I think they just use a bot encoder like Deadfish so sometimes it looks like crap, and sometimes (like New Game, thankfully) it doesn’t look too bad. They still have a bad rep, so I can’t fully blame ppl for being skeptical. But all they have to do is check the release pic to see the quality is good enough to watch.
Thank You this show is great. Thanks for the Manga too.
Thank you. And the quote is spot on.
Thanks, absolutely based.
Thank you~!
Consider the following (it makes a lot of sense):
Always romanize native Japanese names from kanji to hiragana to romaji (good job if you figured out this is actually reverse-wapuro) using Hepburn romanization. If a native’s name is already written in hiragana or katakana, then no intermediary change is needed (and you can’t possibly fuck up the final product, right?). Let’s look at a few examples:
八神 コウ
becomes
やがみ コウ
becomes
Yagami Kou
飯島 ゆん
becomes
いいじま ゆん
becomes
Iijima Yun
孫 悟空
becomes
そん ごくう
becomes
Son Gokuu
Notice how each kana of the hiragana/katakana/kanji of the original name is kept in the final product, leading to no ambiguity or loss of characters. Notice how Hepburn is used. Notice how no diacritics are used in the final product. Notice how the original name order is kept in the final product. Simple stuff.
“B-but the author’s official romanization and Yoko Ono and Noizi Ito and…”
Irrelevant. Ask yourself these important questions (using Yagami Kou as an example) if you’re ever in doubt:
Is “Yagami Kou” an incorrect form of the original name 八神 コウ? Have I committed an error in my 1:1 romanization? Is it wrong to go from a source and retain as much information as possible in the final product? Would anyone have any complaints about the system I used above for romanizing this native Japanese character’s name? Could a prosecutor convince a jury that Yagami Kou is, in fact, incorrectly romanized beyond a shadow of a doubt? Is this name an exception to the romanization system? Is there any reason for me to use anything other than Hepburn here?
The answer to all of the above questions is no (despite what you may believe). If anybody gives you shit about using wapuro+Hepburn for romanizing native Japanese names, they literally have no argument since it’s the most correct romanization form available. Don’t like seeing Son Gokuu in your subs? Too bad, deal with it because that’s the correct romanization, not Son Goku which we have all been incorrectly taught is the correct form. Don’t like seeing Jun’ichi or Ken’ya? Think they look stupid? Boo hoo; doesn’t make them any less valid.
As for exceptions/special snowflakes when it comes to romanization of native Japanese names: the above examples you used are all from real people. Let them be the special snowflakes they wish to be. Noizi Ito? Ok. Kubo Tite? Ok. Oh! Great? Bordering on super special but still ok. When it comes to characters, it’s a lot harder to find exceptions. No, the author romanizing the character’s name in Kunrei-shiki on the page is not an exception; it is merely another way to romanize, except it looks dumb to the gaijins and leads them to mistakenly think that not romanizing long vowels is ok when it’s not (among other things like “ti” being pronounced “chi”).
It’s time people realized that romanization as the Japanese use it is highly flawed, both Hepburn and Kunrei. That doesn’t mean you, as an educated, English-speaking translator, have to stoop to the same level. If a 1:1 map of the kana exists, then why aren’t you using it? Bottom line is there is no excuse for non-1:1 romanization when it comes to native Japanese names unless you’re a non-English speaking Jap because they couldn’t give a shit either way. But a non-English speaking Jap wouldn’t be watching English fansubs now would they?
Is there any actual purpose to achieving perfect 1-1 romanization? Does doing so give any extra useful information to layman English speakers that don’t know the language it’s being romanized from? How is it any more beneficial to them?
Also your 1-1 map isn’t even complete because Hepburn doesn’t distinguish ぢ from じ or づ from ず. In addition to a number of situations it has no accepted way to represent.
this is so fucking pathetic. how is it even possible to care about something so pointless? let alone write up a wall of text about it.
Some people have too much free time at hand. @Z4ST1N this isn’t pathetic, this is amazing. It is amazing someone can dedicate their time in matters that the majority of people could care absolutely nothing about.
I do hope you realize how stupid you sound by saying this:
>“B-but the author’s official romanization and Yoko Ono and Noizi Ito and…” Irrelevant.
With that mentality, you might as well just go write your own story that goes to the animation, as at this point you’re not translating, you’re just making shit up. Good game sir.
@mogu
The purpose of 1:1 is to passively educate people while being as objective as possible. If there was a character named “Bo” in the same show alongside Kou, I’m sure a few people would pick up on the fact that they’re pronounced differently and thus written differently. It’s not like you’re slapping people in the face with information either; you don’t have to explain why Bo and Kou are different. There is certainly no harm in educating the ignorant masses so if your argument is “we don’t care about that lol” just remember you’re doing more harm than good by not keeping the long vowel in your romanization (i.e. you’re triggering the people that do know the difference and are promoting ignorance and misinformation all around). Basically, it’s beneficial because it has potential to turn layman English speakers who don’t know the language it’s being romanized from into learners of Japanese. It’s beneficial so that when someone starts learning Japanese, they’re not dumbfounded when they find out that “shounen” actually has a う in it.
As for ぢ and づ, I am aware that these don’t have a perfect map and thus debate as to how they should be romanized is certainly fruitful. Wapuro accepts “di” and “ji” for ぢ and “du” for づ. The dictionary I use accepts “dji” for ぢ and “dzu” for づ. (As an aside, note that wapuro is different from Hepburn). As these are rare characters and their romanization is up for debate, it is up to you to discuss with anyone you want as to how to romanize them should you ever encounter them in someone’s name or other situation. Long vowels “ou”, “uu”, “ii” etc, have clear-cut input systems and should thus be used in the romanization (as do other forms like “ji” for じ). Maybe I should have said wapuro+Hepburn is the closest 1:1 map that currently exists. A final thought: When was the last time you saw Kunrei-shiki romanization in fansubs? The answer should probably be a clue as to whether it should be used or not.
@Z4ST1N
I like educating and stopping the spread of ignorance and misinformation, unlike you apparently.
@AlbA9A9
>It is amazing someone can dedicate their time in matters that the majority of people could care absolutely nothing about.
Like fansubbing or anime even. Great argument. Also, you talk about the majority as if you know what these people are like. Let me tell you what the majority is: ignoramuses who don’t wish to learn anything about the language they’re being constantly exposed to. These people don’t make a conscious decision to “care” or “not care” because they don’t even recognize the problem in the first place. That’s why the majority are ok with whatever you put in the subs. Fansubbers should not be catering to people like that. If the majority are already blank slates, why not teach them correct methods? You know, teach them to care a bit about one aspect of the language they’re listening to. You know who cares? The translator of this show. S/he had a stake in romanizing the names in this show, made a decision and is defending it. I am challenging the translator’s decision and causing him/her to ask questions which maybe s/he didn’t ask before making his/her decision. There is a certain personal growth attained through my exchange with the translator (if not on his/her side, my side at least). My argument is not with you or any commenters as your personal opinions are not constructive in the least.
@jakeman95
I don’t know what point you made, if any. And no, “Yagami Kou” isn’t “making shit up”. Neither is “Iijima Yun”. Maybe you’ll realize this someday.
No, I also like to dabble in “educating and stopping the spread of ignorance and misinformation”. On a related note, fuck off. Take this conversation over to Commie’s site and remind herkz and the gang that anime still needs to be saved(tm). I hope they’re the only group that subs all of your favorite shows from now on
Holy shit why do you even breathe?
Did I hit a soft spot? My bad
I don’t watch anime to be educated. I watch it to be entertained.
1. The purpose of fansubs is not to educate people.
2. The inherent purpose of romanization is not to educate people.
3. Romanization systems actually designed help with education are entirely different, because they focus on making pronunciation easier, while your system has ambiguities in pronunciation. Is “kani” かに or かんい? Is “shinyou” しんよう or しにょう? How are sounds grouped? Do you say “yuuutsu” as “yu uutsu” or “yuu utsu”? Or do you say it all as one extra-long u sound?
4. Even ignoring all that, learning “shounen” has a u in it isn’t going to dumbfound people learning the language any more than learning “tofu” does. Or “Nintendo”.
5. What dumbfounds people isn’t going to be “Hey, the kana doesn’t match the romaji I saw once ages ago!” It’s going to be “Hey, I’m pronouncing all the words I know wrong!” Because they still are. Without a doubt. Listen to anyone who hasn’t studied Japanese try to pronounce “Ryuu”. Or “sake”. “Karaoke”. “Asuka”. “Keisuke”.
6. Nobody has ever learned Japanese through names. Especially not names written in romaji, no matter how carefully that romaji is crafted to exactly match the Japanese kana.
7. Nobody is going to be “triggered”. People aren’t going to get a panic attack. In fact, people who know the difference will likely have seen enough cases that it’s nothing out of the ordinary. Because every single Japanese word that becomes common English parlance has its long vowels abbreviated by the time it enters common use.
8. It’s not misinformation because it’s not incorrect. Different methods of romanization have different aims and intentions, and no one is any more correct than another. And this is the case with every single foreign writing script that gets romanized to the Latin alphabet. Are you going to standardize every single one with exact 1-1 mappings?
Teaching people how to correctly romanize can only help them when it comes to pronunciation (which they have to learn by themselves). You can’t learn pronunciation by examining a script after all; it takes time and lots of exposure. No, you’re not giving people a comprehensive pronunciation lesson when you write Kou instead of Ko but it still helps those who know that ou is pronounced differently from o to actually hear the sound being pronounced. It gives them clues as to what sound they should be hearing. As for ambiguities in pronunciation, it’s true that my system does have these. For example, “gouchi” is composed of two separate words, “go” and “uchi” and the vowels should be pronounced separately. The shinyou thing is taken care of by n’ (shin’you) so there’s no ambiguity there as long as you know how to pronounce words with a n’ in them. Yes it assumes knowledge on you, but what writing system doesn’t? When encountered with an unknown word on English, you use what you know to pronounce it. You could be wrong in your pronunciation; you could be right. In the case of yuuutsu, you have to make an educated guess, much like you do on any other language. The important thing is that you are given a visual representation of how the word is written with all the kana preserved, so if you wanted to look up the word in a dictionary/pronunciation site you can. This is how you learn and is a fair trade off for rather uncommon pronunciation ambiguities. I’d rather have that than not knowing how to spell the word when I’m confused as to its pronunciation and want to look it up. Diacritics lead to spelling ambiguities and people often omit them completely which is even worse.
4. Of course it will. People who are actually learning the language will be surprised to find that tofu is actually toufu and that if you type “tofu” into a dictionary, you will not get desirable results. The incorrect romanization is a direct threat to learning so you can be sure that they’d pay attention to this not-so-insignificant detail.
5. No, they will be dumbfounded by both aspects, especially after you tell them that Japanese people need to be able to write “toufu” in order to type it into their computer.
6. Not the whole language, certainly. But parts of it, yes. If your only exposure to the language is through watching anime, then that’s the only time you have to notice something out of the ordinary and learn something. For example, seeing Shin’ichi in the subs might lead you to ask questions and the answers might actually teach you something you didn’t know before. That’s a plus in my book.
7. Actually tons of people were triggered (triggered doesn’t mean have a panic attack lol). Hell, somebody even made a patch because they were so triggered. Japanese names are not words that have entered common English parlance and should not be romanized as such, despite Japanese people’s insistence.
8. No, “Ko” is definitely incorrect. Either Kou, Kō or Kô are acceptable. Kunrei is certainly correct for the other characters’ names but its use is undesirable in anime. To answer your last question, of course you are; what purpose is there in having ambiguities? As long as the source is preserved, you can look up the pronunciation anytime you wish.
I know the purpose of fansubs is not to educate people, but if you can educate people without lifting a finger while also keeping them happy and entertained, why wouldn’t you? Nobody complained about the manga names even when “Iizima Yun” was written right on the page. In fact, most people (myself included) were grateful you didn’t use those romanizations (please don’t change them out of spite; that would be childish).
It is neither the goal nor the responsibility of fansubs to help people study a new language. That’s not the goal of ANY translation, outside of very specific ones. The general purpose is to make the content understandable in a different language. And turning every single translation of anything from any language into a study aide to learn that language is actually extremely oboxious and can actively make things more difficult to people who have no interest in learning the original language and simply want to read the content. Jesus christ, that would be pretentious.
In my experience with Japanese classes and both learning and helping others learn the language, the reaction is generally along the lines of “Huh. Neat.” and is hardly any sort of obstacle to learning. Kana/kanji/pronunciation are the real obstacles.
“Triggered” literally does mean to have a panic attack stemming from a specific situation. It does not mean to feel a bit uncomfortable or to take issue with something. That’s called being an oversensitive assface.
There are numerous other rules for dealing with long vowels; “Ko”, “Koo”, and “Koh” are all generally accepted and commonly used in various situations. You are not the final authority on which rules of language are or are not correct.
>You are not the final authority on which rules of language are or are not correct.
Perhaps, but I make a pretty convincing and logical argument imo. More convincing than “the author romanized it this way so that’s the way it has to be”.
“Triggered” needs to have context to refer to a panic attack. The meme usage of the term refers to “Getting filled with hate after seeing, hearing or experiencing something you can’t stand” (source: urban dictionary). You know about memes, don’t you? :^)
Nah, there’s really no argument to be had.
And there’s nothing “convincing” or “logical” in your texts.
You guys are literally whining about how names are spelled.
Just think about that one. Let it sink in for a bit.
Ko -> Kou | Hajime -> Hazime | Kazuki -> Kaduki
These are all different ways of writing the same names.
We are subbing this series because we want to, and we will sub it how we want to. Always.
If mogu decides he wants to go with the official romanization for the series, we will. It’s a different project than the manga, after all. And we will treat it as such.
Don’t like it? Get another release.
Save the comment section for error reporting, or something actually relevant to the release at hand, even if it’s just someone expressing their thanks. I’d rather see that than 50 comments of incessant bitching.
By your argument we should also re-romanize all place names and all Japanese words that have already entered standard use, because it’s pointless to do that unless you go all the way. And how confusing and obnoxious would that be for the overwhelming majority who know nothing about Japanese and neither plan on or want to study Japanese?
But if you allow place names, not only are you doing it half-assed, defeating the whole purpose of being “educational”, but you’re also admitting that sometimes “official” wins over “proper” (or whatever you want to call it), also completely invalidating it.
You haven’t made any good argument. I’ve pretty thoroughly demonstrated all of your arguments nonsensical. Mostly out of boredom.
You’re quoting a slang definition from urban dictionary while arguing that language should only be used in its “proper” way and damning popular use.
There’s no point in even discussing this any further.
I would be a proponent of changing place names if there ever was such a petition or whatever. If it were up to me, there would be reforms in romanization to establish a better standard. If Japan decided it wants its cities to be romanized a different way by the rest of the world, then that’s up to them; everyone else would have to deal with it and given time, it would become the new standard. It’s not obnoxious at all to develop a new, better standard; in fact, that’s how progress is made.
>You’re quoting a slang definition from urban dictionary while arguing that language should only be used in its “proper” way and damning popular use.
Well, no argument is complete without a little shitposting at least. There’s always a little wiggle room for memes, otherwise this wouldn’t be as much fun as it is. Yurushite ;_; The point of my texts wasn’t to discuss English semantics though. Sad to see that went over your head.
>There’s no point in even discussing this any further.
I guess not, unless you’re “bored” enough to reply.
“I would be a proponent of changing place names if there ever was such a petition or whatever.”
Too bad your opinion clearly doesn’t matter.
Hahahahahahah SO MUCH BUTTHURT! 😀
I say it again – DUDE you are doing it for FANS, not for official purposes. Fans are expectiong something more, deal with it.
I think mogu might have been baiting ppl just a little bit tbh
Fans don’t pay fansubbers. Fansubbers do the work as a hobby. For themselves. Funsubbers don’t have any responsibility to the fans.
Especially not when the response I’ve seen around the internet seems to suggest that outside of a very select group, the fans overwhelmingly don’t give a shit.
Well, that’s an entitled attitude.
Stay mad, I won’t watch a release with commiedev romanization.
He said so mad.
>wanting weebier subs
Where are you gonna go, mate? Skiddydicks and a nyaa mod are the only other people subbing this, you know
I understand this kind of response the least. If anything, these spellings are MORE Japanese than the alternative; it’s more natural to native Japanese (being close to how they type on keyboards), while being more difficult to native English speakers.
So I don’t understand localization accusations or comparisons with commie/funi. They want us to change it from the native Japanese way to something more suitable for and understandable to Americans. And by not doing so we’re… localizing it?
What I don’t understand is a bunch of people downloading fansubs and then trying to act like an authority on translating. Like what, did you download an English subbed version by mistake, and decide to chime in on the romanization? Obviously not, since anyone who actually knows Japanese would understand that there’s no 1:1 translation, no indisputable romanization method, and no watchable fansub script that doesn’t have localization.
I think people tend to mistake the term “localization” for “things I’m not happy that you put in your subs”. I mean fuck. You drop one letter and they freak out like you ran over their cat or something
Trying to troll the audience with silly arguments is indeed on the level of things like Eotena Onslaught. While not outright wrong, why the fuck would you ever do this?
Except we didn’t use obscure, idiotic, unused, and practically made-up words.
They’re names, and people are complaining about the official spelling for them, which we just so happened to decide to use.
Nothing more to it, really.
This isn’t a localization.
This isn’t a Commie script.
And this is pretty close to every other Doki script we’ve put out over the years.
It’s just name romanization. Get over it, ya ingrates.
You say that as if skiddiks and joletb are a bad thing. kek
.
KEK
E
K
It only sounds that way because you’re expecting it to. This is doki.co after all. I think most peeps know commie are as good as any other sub group, its just the usual anti-[group] brigade shit; getting bent out of shape over small stuff like honorifics and bashing things they haven’t even watched. Hell, most groups are the same now. Even Chihiro gets down on typesetting memes. What an era we’ve entered
You guys are doing a better job then 8-4 localization team lol
nice release
Where did this romanization/localization thing begun ?
Im kinda lost on those comments which intrigues me a lot because of those interesting statements
There is no localisation.
We still use Japanese name order and honorifics, etc, just as we always have. We just went with the official spelling of the names rather than the ones we used in the manga.
Apparently this caused a disruption in the space-time continuum and every man and his dog escaped from it with opinion on why what we did is wrong.
That might give you a little hint about what the watchers want.
The whole three people whining or the vast majority who aren’t? Good point. Well made.
Clearly most people don’t care.
You might want to read the comment section of ep. 01 again. Half are people complaining, the other half is your IRC circlejerk defending a silly decision. After all, that is why that epic release comment by mogu was made.
Of course, around half of the comment section was comprised of the same four people.
Yet you keep coming back butthurt about it? Move on.
I guess I’m one of vast majority who don’t care about the name romanization, as long it doesn’t change the meaning. This is nothing like what commie used ‘eotan’ in SnK
its not nearly that interesting. They’re flipping out over them dropping the extra “u” and whatnot in names (such as Youko->Yoko, Kou->Ko, and so on), a process for which there is no “gold standard,” seeing as Japanese characters have absolutely nothing in common with letters, aside from the sounds they make.
Same think happened to DameDesuYo for changing Barusu (Su-ba-ru with the first “letter” last) to Balse. Basically the anime was quoting a Studio Ghibli movie, DDY caught the reference and added it, and everyone with shit taste didn’t get it and pissed and moaned every week in the comments.
Localization isn’t really the right word, that’s just a general term for making things understandable in a western context.
Why would someone in a different world use a reference from Laputa?! Rem and Ram have never even seen a TV!
This sounds like wishful thinking to me!
^^ this
kinda like how there was heaps of speculation that mumei was ikomas sister brought back from the dead.. oh but her eyes are the same colour.. no they freaking werent.. srsly there’s alot of dumbasses out there drawing conclusions based on limited info and intelligence.. mostly amurikans, but that could be an assumption
oh and zastin.. same thing, not think.. unless yer a whinging pom that has a thing for replacing G with K at the end of words.. just sayin bro.. grammar is a think
lets be honest, DDY phuqed up with that barusu think yeah, unless you can prove the animation studio did it intentionally.. can you? if so ill eat my own words.. if not, well, point stands..
It was intentional, because he makes a comment about it when they first rearrange his name like that.
Of course, all they did was rearrange his name. The fact of the matter is the joke just doesn’t work in English, because it’s not clear that the syllables in Subaru make “Balse” from Laputa when rearranged like that. So there’s really no winning way to handle that one.
yeah like mogu said, it was referenced in the dialogue, not just the name. I was just taking a cheap shot at the crybabys, though. I don’t really care one way or another. I’m not exactly in a position to question the word of translators anyway
version 2 with Sojiro -> Soujirou
http://www42.zippyshare.com/v/ANKMka1p/file.html
Holy fucking shit. I’ve got to donate something to doki again for all the shit you have got to put up with.
p.s.
not having a go at anyone btw..
just sayin
god bless the internet!
Pretty bad errors in naming throughout both episodes. I should have just kept to the raws; the 5% of lines I didn’t catch in one watch are a fair price to pay than cringe from these sub-par fansubs.
Yeah, sub par because you don’t like the official names. Okay.
Email the author and tell him to l2japanese please.
Japanese romanization is not Japanese language.
อดอล์ฟ ฮิตเลอร์ <- This is the name "Adolf Hitler" in Thai language. Would you say that how the thai letters are written is part of the original language (German)?
Wow! There are so many “experts” going on this fansub group just for this show… But I appreciate the work they do… Thanks! I believe there will be corrections later when the BD’s come by…
wow with all these masters of the Japanese language, why on earth are groups always short on translators or are you all to lazy to do it yourselves but still think you can chime in when someone else does it for free
and now people start flaming me, better get out my marshmallows
I still don’t understand why you don’t just add a second subtitle track with the names you used in your manga releases.
You would shut up all the complainers in an instant without having that much of a hassle.
As I already mentioned in the comments of the first episode: It isn’t that much about being right or wrong. It’s a matter of consistency for the people who enjoyed your manga releases.
This release post strengthened my opinion that mogu just does it to boost his ego… which is sad :/
Upon consulting staff about this, altazure pointed out a fatal flaw. It would bloat the filesize for those who don’t want it, making it counter-productive.
Then I guess an optional patch will be the only option to make everybody happy…
Nah, that’s too big to patch. Real otaku expect you to go the extra mile and use all 30MB Japanese fonts, meaning the patch would be enormous and take 12 hours to process
I actually don’t care either way, but had to scratch my had on that one.
The script for this episode is 654 KB big.
Another 654 KB in a 315 MB file is hardly what I would call bloating up.
Thanks for the animes tho.
Thanks for the release!
Hifumi best girl for Summer 2016!
Damn, didn’t get some popcorn when I was at tesco… Guess crisps will have to do.
:3
Why do you guys care so much over literally the only word no one actually needs a translation for?
Do you know that annoying kid in class who goes like “Teacher, 1+1=2, right?” just to show off how ‘smart’ he is. That’s you right now.
+1
Don’t people have other hobbys than complaining about unrelevant stuff? Meh.
Thanks for the release, ix.
No, of course they don’t lol
It’s like complaining about using full romanization over macrons. Why cry about stuff the group decides anyway. Such a waste of time and energy lol.
Didn’t you know? Using the Japanese author’s character names is literally localizing!
Damn, all these comments.
I thought I had travelled back in time to 2012!
Don’t worry, we know the only goal of the romanization is
a) Epic troll
b) Letting the world know you are still alive
You should translate 豆腐 as toufu from now on.