Categories

New Game! - 01

New Game! – 01

Really nice first ep. Did a pretty good job with the VA picks imo. Will add ED next week when they aren’t talking all over it (hopefully?)… and yeah, encodes are a raw. Will add shiny nice encodes @BD.

Credits:

  • Translator: mogu
  • Editing/QC: jakeman95
  • Typesetting: odinigh
  • Timing/K-timing/PL: ixlone


720p: [Doki] New Game! - 01 (1280x720 h264 AAC) [43C77D3E].mkv

Torrent | XDCC

480p: [Doki] New Game! - 01 (848x480 h264 AAC) [FBB7B5E4].mkv

Torrent | XDCC

111 comments to New Game! – 01

  • Rokudaime

    Seriously considering breaking my “always wait for BD’s” policy, and watching this weekly…Will have to see if my will is strong enough to resist and wait…

  • Tetsu-nii

    Thanks so much for picking up this show! XD

  • HaikenEdge

    Woohoo!! Thank you so much.

  • Shinrae

    And here I was thinking no one wanted do this one, big thanks~!

  • WoW you guys released it earlier than HorribleSubs. Will you guys release this weekly around this time or will it be a inconsistent release ? XD

  • misao

    What’s up with the names though? Haduki instead of Hazuki or Iizima instead of Iijima or Hazime instead of Hajime. I noticed your manga translation used the latter. Are they official names or something?

    • Decided to go with the official romaji version for names. They might be spelt differently, but they are pronounced the same.

      • mogu

        And in my defense, those spellings aren’t suited to manga because they really confuse English speakers for the proper pronunciation. With anime they’re being spoken at the same time so it’s less of an issue and you might as well use official.

        (Excuse I just came up with)

        • cryea

          Thanks!

          Not to be ungrateful, but it’s really awkward to read one thing and hear another. Being official doesn’t necessarily make it correct. The Japanese are wildly inconsistent with their romanization systems. I can’t think of any words in English that have z pronunciation but are spelled with a d. Ditto for j pronunciation but spelled with a z. So, please use the same Hepburn system you used in the manga translations, i.e. the correct way for your target audience (Westerners.) Also, it was made more weird by using Hazime for the first instance of her name and then Hajime for every other.

          Anyway…

          tl;dr
          Please reconsider using the modern Hepburn romaji used in the manga translations. Ko->Kou, Hazime->Hajime, Iizima->Iijima, Haduki->Hazuki, etc.

          • mogu

            But it IS correct. It’s standard kunrei-shiki, a widely-accepted alternative to the Hepburn system. It is one of two systems officially recognized by the Japanese government, along with Hepburn.

            It may appear different from what is being said, but Hepburn does, too. It’s just more subtle. However, nobody anywhere actually properly pronounces romanized words unless they’ve got training in Japanese. And if they have any training in Japanese, the kunrei-shiki makes perfect sense to them. (Kunrei-shiki actually makes more sense within the Japanese language, being very consistent. One could argue that Hepburn is the odd one for representing sounds within the same group with different characters.)

            tl;dr it’s different? Only because you’re thinking about it wrong. And I can pretty much guarantee you’re just as wrong in how you think about Hepburn, though on the surface it may seem to sound slightly similar.

          • cryea

            The Japanese use kunrei/nihon-shiki because it’s the most “lossless” in that it can most easily be changed back into kanji/kana. In other words, romaji by the Japanese, for the Japanese. They miss the point of romanization in the first place, which is to help non-Japanese speakers learn correct pronunciation of Japanese words.

            Hepburn is used in the west because the official systems have these spelling and pronunciation inadequacies. They don’t make sense in English, because there are no other instances in English of these consonants having those pronunciations.

            And you don’t have to understand much Japanese to learn pronunciation. It only requires you to learn kana and observe conversation. That’s not really a lot of “training.” I think it’s safe to say that people with no knowledge of Japanese pronunciation watching English subs will invariably try to pronounce what is written using English pronunciation. That of course causes confusion when you use kunrei-shiki. Hear one thing, read another. Even with knowledge of that, I find it grating. Obstinately using kunrei-shiki is self-serving and a disservice to your target audience, English speakers with little/no Japanese language fluency.

            I’m sure you will come back with some more justifications of why you won’t change your mind, and it’s far easier to just fix and remux on my own. However, most people have no knowledge of how to do that either and will be stuck with whatever you force upon them. They need as many people to speak up as possible to achieve change. (Or, they will find alternative groups, which I think would be terrible since Doki has done such a great job with the managa.)

            And I’m still baffled as to how the artist made コウ=”Ko”. More proof that Japanese are not so great with romaji. That should be Kou regardless of system.
            https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese#Differences_among_romanizations

          • cryea

            Oops, should have proofread better. ->manga

          • mogu

            Actually it wouldn’t be “Kou” in either system. Did you even read what you linked? Both systems have separate rules for extended vowels, specifically for “-ou” and “-uu”. It should be either Kō or Kô, but writing diacritics is a pain in the ass so people often just leave them off. So it is fairly commonplace among Japanese when writing romaji to follow the long vowel rule but ignore the diacritic, especially with “ou” and “uu”. That’s how they ended up with place names like “Osaka” and “Tokyo”.

            It’s fundamentally no more incorrect than ignoring the long vowel rules altogether. The rules are designed to give information about where accents and emphasis lie, after all, so writing it as “ou” instead of “ō”, while being a more direct representation of the Japanese syllables, removes information helpful to pronunciation. You don’t even seem to understand the proper usage, yourself, nor do you seem to understand how any of the derivatives to proper usage came about, so I don’t think you really have the qualification to call anyone “bad at romaji”.

            You’re right that kunrei-shiki is more difficult for English speakers to understand. However, even Hepburn has its issues when read as normal English words. Either way you have to learn some basic rules of pronunciation specific to the system to be able to actually pronounce things right. You claim it’s simple to learn the proper pronunciation, but I have almost never heard English-speakers pronounce names right. Not even anime fans, who would supposedly have some experience with that.

            Aside from that, there’s really no point in arguing the actual point any further, because nobody is going to change their mind. And I really don’t see a problem with using official spellings for names. It is done often enough in both official and fan translations. Even when they differ from the standard use Hepburn most accessible to English-speakers.

            I am sorry our choice apparently does not match your own preference on the matter.

        • PissedoffDokiFan

          ” It’s an extremely common usage in Japan, even within the Hepburn system”

          ROTFL
          And you are forgetting one thing. They are using kana and kanji system. They don’t care about romaji, in most cases they are unable to pronounce English even in half proper way. And their half assed transcription is authoritative for you? Joke of the day. Come on, it’s not that hard to understand. They don’t care about romaji. And you are FANSUBBER which SHOULD care about quaility and faithfulness. WHO THE FUCK are caring about official things. Official things will be always simplified. As someone mentioned – why people are still choosing fansubs? Because it’s free? I don’t think so. People are choosing fansubs like yours because they want faithful translation. So yeah. You have the only right ‘because it’s official so it’s 100% correct’. What a bullshit. Yeah it’s not a problem (at least for me) to open aegisub, do a ctrl+have and change the names. But most of people can’t do that. So yeah, you raised your translator ego. You are feeling better now? And no. Kou is not Ko, whatever you say. You are just simply wrong.

      • well,in my language’s proper transcription it would be Hadzuki,Iidzima,Hadzime (it sounds almost 100% like original, if you pronounce it in Polish),but in our translation we are using official global transcription, because anything other is confusing. I would suggest you to use official transcription, because people from all around the world are watching with your translations.

      • and what’s with all the names,Ko instead Kou,Toyama Instead Touyama etc? Are you coping commie or something? In manga everything was OK. Its not like usual Doki translation. For the first time since a long time I will probably watch a show subbed by Doki with different translation if it will be available.

        • mogu

          Because there is no such thing as “official transcription” and both transcriptions are proper. In the manga we changed the transcriptions to a version friendly to English speakers because the official version uses a system that makes it confusing to pronounce upon reading. In the anime that is not an issue because you can hear how the names are being said.

          I will repeat, these are the official ways to write the names. They are not incorrect, and follow one of the systems of romanization officially recognized by the Japanese government. We are not copying commie, and are actually doing the opposite because they change things to be more localized, while we’re purposely deciding to retain the original and official versions.

          The version you refer to as “official global transcription” is actually just a commonly-used hack and modification of the modified Hepburn system, and it is commonly-used because writing dicratics is a pain in the ass. It’s not actually officially recognized as a system of romanization anywhere. Just because it’s more popularly used among anime fans doesn’t make it “official” or “more proper/correct” than any other system.

          If the systen of romanization used is such a major point that you can’t watch it, that’s too bad, but your arguments are misinformed or flat-out wrong and we’re not going to change it because one guy thinks we’re doing it wrong.

          PS. CR is likely to be the only other major English release and they’re also apt to use official romanizations when given them.
          PPS. The manga doesn’t even completely follow your desire because “Toyama” would more literally be “Touyama”.

          • Killalltsundere

            It’s your decision, do as you wish. But
            “I will repeat, these are the official ways to write the names.”
            sorry, Ko and Kou are totally different names. And of course you are fully aware of this. Good transcription is a system which is following kana writing.

            “we’re not going to change it because one guy thinks we’re doing it wrong.”
            OK, I’m the only one who mentioned about it, but be sure – many people are pissed off when they see simplified name writing.

            “We are not copying commie, and are actually doing the opposite because they change things to be more localized”
            Of course, this is the reason, why I (usually) prefer to wait for your translations. But take a note, there were many groups in past that were sooooo opposite to commie, and then, step by step (starting from simplifications of the names btw) started to by more and more like commie.
            But as I said,
            it’s your decision, do as you wish.

          • mogu

            They are not different names, and in fact her name would also be properly represented as “Ko” in the Hepburn romanization system. They’re just both missing diacritics, because diacritics are a pain in the ass.

            Or do you think everyone should start writing Osaka as “Oosaka” and Tokyo as “Toukyou”? They’re completely different names, according to you, and the latter is supposedly more “proper”.

            None of the names are being simplified. Again, neither way is any more or less “correct”. The only reason we’re using this way is because it’s the way the creators chose.

            I don’t mind if you disagree, but at least try to educate yourself on the topic first.

          • Killalltsundere

            You are messing with 2 totally different things. I don’t know if even you believe in your posts. It’s a nonsense. Especially with names of a towns. Every country has their own names for big foreign towns. In Polish it’s Tokio, in English Tokyo and in Croatian – Tokijo. What are you even comparing?

            And why many of people choosing fansubs instead of official subs? Because “official” things tends to simplify and change everything to be understandable for masses.
            Why people like your translations (as a Doki in general)?
            Obviously not because you are fast, because you are not. They like your translation because they know that in most cases you are doing it right.

            And sorry if you, as translator are saying that there is no difference between Ko and Kou, Touyama/Tooyama and Toyama then I start to doubt about reliability of the whole translation. Of course, I could watch it raw, but it’s not very comfortable to rewind many phrases because I didn’t hear a word of something. That’s why I’m still using fansubs.

            ” but at least try to educate yourself on the topic first.”
            Well, I know how it works, I understand how Japanese works (I have still much to learn though, especially longer words, not grammar or kanji), and exactly that’s why I’m writing about it.

            But again,
            it’s your decision, do as you wish. I’m just saying that I don’t like it, that’s all (and I just noticed than I’m not the only one here).

          • Killalltsundere

            And please, don’t take it as offence from me. I’m grateful that someone is sacrificing his free time to translate for free. I know how it is.

          • Random_Guy

            Why would you change a system Doki followed so long. Usually you used the names provided by MAL or AniDB. What is the reason for suddenly changing that?

            But the worst is, that Doki already released a translation for the manga (with you as the translator!!!), but then doesn’t stick to the standards established there. If it were some random scanlation group then I wouldn’t mind, but being that inconsistent goes against everything Doki stood for in the past. You knew a lot of people are following New Game! and were looking forward to the release of the anime. You also know that such a drastic change will definitely result in some people being mad about it… which wouldn’t actually matter, if you could explain properly, why you changed them.
            There is no good reason to change the names other than boosting the translators ego. mogu, your replys here all read like “Hey, look, I know something nobody else knew and I will use that now! I give a shit what others think!” Admitting that your choice might not have been the best one won’t hurt you and definetly results in you seeming quite less arrogant.

            And in that regards: Using Raws is so not Doki! In the past when somebody even mentioned that Doki should use Raws for their releases, they would have been rudely insulted by ixlone no two seconds later.

            What’s wrong with you?

          • mogu

            We’re not talking in either of those languages, though. This is a fansub primarily directed to English speakers, so how other countries happen to romanize things isn’t relevant. Would you prefer the example “Tousaka Rin” vs “Tohsaka Rin”? Because even Google calls Tousaka wrong.

            And yes, I am saying that “Ko” and “Kou”, as well as “Tooyama”, “Touyama”, or even “Toyama” are fundamentally the same. As far as a native English speaker is concerned. When said by a native English speaker, they will all sound exactly the same. When said by a native speaker of pretty much any language using the Roman alphabet, chances are the pronunciations would be exactly the same. Or so subtly different that it would be extremely different to tell which is being said.

            You seem to be under the impression that this hacked-up version of Hepburn romanization that has become popular is some sort of perfect representation of the original Japanese, and thus transcends language barriers. But it’s not. Hepburn is fundamentally designed for English speakers, so it also makes some shortcuts to that purpose. It is not a perfect one-to-one representation of the original Japanese kana, even with the current popular trend of ignoring the rules for long vowels.

            For example, if you write “ji”, does it mean じ or ぢ? If you write zu, does it mean ず or づ? Additionally, the current popular trend also ignores the -n rule. So if you write “genan” does it mean “gen an (げんあん)” or “ge nan (げなん)”?

            If you want a perfect, one-to-one romanization system that represents the original Japanese kana perfectly with no ambiguity, you’re going to want to use the wapuro system, for word processor, it’s based on the keys Japanese people use when typing Japanese on a keyboard. And the wapuro system is actually closer to the kunrei-shiki being used in the names here: to differentiate the two different “ji” characters, they’re written as “zi” and “di”. To differentiate the two different “zu” characters, they’re written as “zu” and “du”.

            The bare fact is that aside from that, no romanization system is a perfect one-to-one representation of the original Japanese. They all have specific purposes. In almost all cases, romanization systems are made to make for the purpose of pronunciation, not for the purpose of telling you what the original Japanese syllables were. So they all make shortcuts and abbreviations that lose information from the original characters.

            So no, I don’t feel a responsibility to make our English language subtitles compatible with other languages, and even if I did, the system you want me to use wouldn’t be the best one to do that.

            As I said before, if you want to disagree and have a discussion, that’s fine, but as with any topic, before you do so, it’s a generally a good idea to learn about the topic first. This entire thread is less a discussion of the issue and more a lecture on “this is how romanization works”.

          • mogu

            You’re right, I changed the names ENTIRELY because I wanted to go to the trouble of having this long argument with people that don’t even give a shit about the actual information on the subject.

            And you’re right, Doki has never used the officially given romanization of names like Tohsaka or Henjyo or Isuca or Laala or Sophy. We always directly romanize them exactly as-is. Or we steal them from a freely-editable site that in turn steals them from random places on the internet and is totally the official source of how all names should be written.

          • Killalltsundere

            You are totally wrong and you just don’t want to admit it. It’s a little sad. Doki as a group always used full writing, not shortened. And why you changed it? I didn’t even mean that you are using du or zi. It is probably better for some cases. I’m talking about shortening all the time.

            And what’s wrong with using “hacked” (as you said) Hepburn romaji? It’s much better and everyone (except official subs) are using it. Using ou etc is much closer to original comparing to shortening.

            I wouldn’t say anything if it would be a commie, fff (but they probably are still using full ‘hacked’ transcription), gg, DDY. They are always doing a shit work and scriptwriting, localising and changing everything, which is only raising their egos. But Doki was always different, and now, suddenly it changed. The funniest fact is that your manga translation is translated in usual-Doki way.

            BTW:
            Syllables づ and ぢ are not a problem, they are too rare for causing any problems.

            And you don’t answering the questions properly. You want to prove that you are the only one who is right here.

            And again, even when you pronounce, Ko is something much different than Kou. Theoretically the “u” is fading, but in reality, not really. And above it all it’s pronounced LONGER.

            Anyway, this is my last post in this entry. Just go to forums, read comments about this translation, read the comments here, and think about it.
            Regards.

          • He answered all your questions perfectly.
            You’re just too much of a fuckwit to read.
            And no, we don’t give a shit about your opinion or anything else.
            We’re writing this how we want to write it and that’s that.
            We’ve never gone to MAL or anywhere else for name romanizations either.
            Are we sorry for going with the OFFICIAL romanizations of their names? No, it’s mogu’s decision and Imma respect that.
            He is far more knowledgeable in this than you or any other random person. So enjoy yourself! \o
            Because nothing is changing in the coming episodes except error corrections.

          • @Random_Guy

            Mogu already explained his reasoning for the use of the official names. Furthermore we haven’t gone with MAL for naming all the time, there are plenty of times we went with our own name choice. See Twintails for a prime example.

            As for me shooting people down rudely, fuck you! But no, in all seriousness I use raws for my TV airing shows all the time. So I don’t know where you got that idea from. Pretty much any airing show that has me tagged as encoding means I’m encoding the 480 from the 720 raw I used and no encoding credit generally means I just outright used raws.

            You may be thinking of me telling people we don’t use raws for BDs? Which would be correct. BDs are worth the extra effort so I prefer to use our own encodes.

          • mogu

            But you’re not asking questions. You’re calling me wrong and listing a bunch of incorrect reasons as to why.

            Every OFFICIALLY RECOGNIZED romanization system abbreviates long vowels. Technically, they replace them with a diacritic mark, but those are a pain in the ass to type. So they often get excluded. Leaving us with the aforementioned Tokyo/Osaka/Kyoto, as well as things like, you know, DOGA KOBO.

            づ may not be common in words, but it pops up often enough in names that if you want to be completely accurate, it would actually matter. And you didn’t even address the -n + vowel problem.

            You say that the popular system is the best one, but your only argument for why is that “ou is close to the original Japanese”. But why does that make it better? What extra information does the the difference between an o and an ou convey to someone who doesn’t know any Japanese, the target of this translation?

            You can describe how they should theoretically be pronounced differently all you want, but if you actually wrote both versions on separate pieces of paper and gave them to different, unsuspecting people to read, how well would you really be able to tell who was reading which one? Honestly? When people can’t get the stresses correct on romanized Japanese words normally, without including differing vowel lengths? If you really think there would be such a significant difference, I encourage you to actually try it. With several different examples.

            I eagerly await your report of your results, complete with recordings. While I’m waiting I’ll check those forums you mentioned that are apparently somewhere on the internet.

          • @Killalltsundere

            https://kobato.hologfx.com/reader/read/new_game/en/2/13/page/5

            By your logic can you please go on the authors twitter feed and tell him to l2romaji and pronounce Japanese properly. Cos he clearly typo’d it in the manga!

          • Loli

            ” So no, I don’t feel a responsibility to make our English language subtitles compatible with other languages, and even if I did, the system you want me to use wouldn’t be the best one to do that.”
            Oh, but you are still using honorifics (not that I think that’s wrong). But going by your thinking it’s strange. Why you are using it,” it will confuse / won’t bother average English speaker. Let’s cut off honorifics, it doesn’t matter for Western people. ”

            Seriously. I’m not bugged by zi etc, but cutting and simplifying names is a shame on Funimation level.

          • mogu

            Honorifics have actual meaning, which even casual anime fans tend to have a vague understanding of. Whether or not a name has a long vowel sound or a short vowel sound doesn’t convey any extra meaning, and is something people wouldn’t even notice unless told.

            And we’re not cutting or simplifying anything. We’re using what the author wants them to be.

            Or would you prefer we changed it to give you a different experience from the original Japanese version?

            Do you think we should re-release Ro-Kyu-Bu! with the title altered to be “unabbreviated” as well?

          • cryea

            I almost never see text of long vowels or ー be abbreviated or truncated unless didactic marks are used. Otherwise the pronunciation becomes uncertain. Just because there is accompanying audio or it does or doesn’t convey extra meaning is no excuse to cut it off. It’s lazy. Abbreviation and portmanteau are common in Japanese, but not common in English.

            Ro-Kyu-Bu! is not a very good example since the official title is “ロウきゅーぶ!” and the dash marks have taken the place of the long vowel sounds ウ and ー. It should technically be “Rou Kyuu Bu!”. Anidb has it. MAL overlooks it and still hyphenates as “Rou-Kyuu-Bu!”

            It’s an example of something being given a pass because it’s a title of a series, and all the art is already done as Ro-Kyu-Bu! However, no one expects you to re-release something already completed for something like that.

            Anyway, you used the spelling in the manga because that was what best conveys the pronunciation in English text, right? Consider if you were deaf. The anime the same experience as if reading a manga, in that there is no audio. To understand, they’d need spelling most natural to an English speaker. Otherwise it looks like gibberish, or worse, would cause them to learn mispronunciation. The English version of what we’d call “Engrish.” Like Japanglish or Japangrish or something…

            Honestly, the problem stems not from what system or why, but that you switched at all. Just pick one and stick with it. Consistency.

          • cryea

            The changes really seem to be an afterthought as well. The script Actor names have Kou, Hazuki, and Hajime written, and only Hajime’s introduction has her name as Hazime. There are 4 other dialogue, 1 TS, and 1 note using Hajime. Either that or even Doki’s staff isn’t in agreement about the change.

          • The Hajime’s were overlooked typos.

            As for script names, we could call them “purple”, “blonde”, “whatever”, they are internal script names only and totally irrelevant to what we go with in the release.

          • mogu

            Just because you don’t see it doesn’t mean it doesn’t happen. It’s an extremely common usage in Japan, even within the Hepburn system, to the point where Hepburn romanization with no differentiation for long vowels has become a de facto standard for Romanization in many places. Such as signs for place names. Things directly targeted at international tourists.

          • mogu

            And the script names was mainly me playing around. I normally don’t even use full names in the script, abbreviating them to the first few letters, when I put names in at all.

    • misao

      Jesus, I started a shit storm. It was meant to be a simple question.

      • mogu

        I don’t blame you. I gave a simple answer.

        And then everyone decided to complain about it for unrelated reasons.

        Which I was expecting people would eventually do no matter which way we did the names.

  • Kernal

    Wow released before HorribleSubs.
    Thanks.

  • Can you rewrite that into rewrite?

    jk… but srsly, are you doing to do rewrite or not later?

  • Cloah

    Many thanks for the release. 🙂

  • SU

    What raws are you using?

  • Wow, Doki faster than anything else. I’m always waiting for you anyway, but wow.

  • mutopis

    >I’d live to!
    not >I’d love to!

  • petoyusa

    A raw? Sorry, but that would be a no-go. I usually appreciate your subs though. Why even?

    • Because everything else was already done. Why wait an extra day if we’re gonna do blurays anyway?

      • Petoyusa

        Because BD release when? It’s very likely that a BD release take its time.
        I have an idea. What if you release a v0 with the share-raw, then some days late the v1 with an own encode. It’s very likely that CR happens to be a very great source, close to the BDs. I would even offer you myself working on the v1 encode, to minimize your efforts.

        • I have manga and shit to work on without redoing the same ep over and over for minimal visual improvements.

          If you want good quality visuals get the BD at a later date. TV encodes are always gonna be shit tier compared to BD.

        • mogu

          BD release date 9/28, 10/26, 11/25, 12/21, 1/25, and 2/24.

        • Z4ST1N

          I have a better idea. Lets fly you out to Japan and have you beg some greasy otakus with AT-X subs to cap the show for them.

          Make sure you bring a maid outfit and some schoolgirl uniforms. I’ll pray for you.

  • Lalalancelot

    Guess you aren’t Doki for nothing. Releases updates in a doki!
    No? Okay… I’m sorry…

  • rude

    Pretty insignificant question but does this mean the manga will reflect the name changes as well? Thanks for the episode.

    • mogu

      At the moment, the plan is to keep the manga as is. We made a conscious decision when starting the manga to ignore the official versions given because, being a purely visual medium, readers would likely have no idea how to pronounce the official versions of the names.

      That’s not as much of a problem with the anime, though. Plus, the names will inevitably appear on-screen in the anime in places we can’t control, and that could cause confusion or ire with people who haven’t read the manga wondering why the names are different.

  • chikvn

    Holy s…
    Fk yeah.
    Now I can die again.
    Thanks Doki.

  • Allison_Burgers

    Are you planning to post your Summer 2016 plans/projects? Thank you.

  • woods

    Thanks for the release!
    (and kudos to mogu as well. Come for the anime, leave with a japanese lesson :D)

  • Yomi

    Huh. I never knew Yun had an accent.

  • Elvin21

    Looks good… Thanks!

  • sandoe41

    At 18:31 is the typo in the TS (I’d live to) deliberate to reflect the character’s nervousness?

  • Herkz

    Subbers don’t use kunrei-shitki. Modified hepburn is the type that’s used by any westerners.

    • Herkz

      Also, like cryea said, you are not even consistent in your (bad) decision. Hajime gets called Hazime and then 3x Hajime within two minutes.

      • Yeah, the Hajime were typos{v2>v6}, as we fully intended to switch the names to official.
        Which isn’t even an inconsistency on our part, because literally the only staff that’s the same with our NewGame manga release is the TL.
        TL wanted to change it for the anime release? Then so be it.

        • Herkz

          Fine, let me just say one last thing, since this is a dealbreaker and I won’t be using your subs – Their official names are in Japanese alphabets. The author in no way has any decision or influence on how their names are romanized. Roman alphabet is something which we use and japs have no understanding of it or its sounds. That is why Hepburn is used. But feel free to go against the way this group has been doing things up until now.

  • Rokudaime

    Hmm. Going to be a bit confusing and grating to hear Hazuki, Iijima, and Hajime being spoken, while reading Haduki, Iizima and Hazime in the text, especially after being used to the former from the manga as well, but oh well…Seems a bit of an odd decision though in an English fansub to make the subs, however slightly, less accessible to English speakers, even if they can hear the correct pronunciation being spoken, but…

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  

  

  

Archives