Huh, nice chapter. Full colour, just like the first chapter in volume 1. That’s nice. You had me lost on the “formerly afflicted with chuunibyou”/”currently afflicted with chuunibyou” parts though. What’s “chuunibyou” mean? :-/ And shouldn’t that have been translated? I’m not a fan of a lot of localization or liberal subs, but this seems like taking things too far in the opposite direction.
I’m having a hard time believing it’s just as common as those two, since I haven’t come across it yet in anime (that I can remember, except in the title of “Chuunibyou, demo koi ga shitai”), but ‘kay, fine, whatever. You still haven’t told me what it means though. :-/
Thanks! Ixlone never wants to give me clean answers and explanations, so it’s good that somebody was nice enough to spell things out and give me a proper answer. π I had actually noticed those posts on UBW’s site about “eigth-grade syndrome” in the chuunibyou release posts, but I never really read them up until now except for the latest one, so I never noticed that “Chuunibyou” and “eight-grade syndrome” were the same things. π
It is a term that has become increasingly common in anime in the past few years. I’ve seen it variously localized as “eight-grade syndrome”, “delusional”, and “fantasies”, among other things.
But as an increasingly common moe archetype and no having true English equivalent, and as any attempted localization either requires just as much explanation as the original term or changes the connotation quite a bit, localizing it seems about as practical as doing so for terms like “tsundere”.
I am sure you’ve come across the term in anime, but it was probably changed to be localized in some way and you didn’t realize. Shows such as OreImo used the term quite a bit, for example. I know there are many others but that’s the only one I can remember for a fact explicitly uses the term off the top of my head.
Well, I haven’t watched OreImo, or a lot of other anime from recent years really, except for a few series, and a bunch of anime movies. π I haven’t prioritized it as much. Thanks though.
I always had my doubts about how well Doki could do scanlations, but this series has been thoroughly putting them to rest. Please keep-up the good work.
That’s the actual manga spelling of it as the katakana is read. Rhianna is a more westernised spelling and since she is supposed to be a foreigner that’s the spelling I prefer to use for the actual typesetting.
Awesome, thanks a lot!!
Whoo! Awesome! Thanks! ^^
Huh, nice chapter. Full colour, just like the first chapter in volume 1. That’s nice. You had me lost on the “formerly afflicted with chuunibyou”/”currently afflicted with chuunibyou” parts though. What’s “chuunibyou” mean? :-/ And shouldn’t that have been translated? I’m not a fan of a lot of localization or liberal subs, but this seems like taking things too far in the opposite direction.
It’s pretty common term. No different from onsen, tsundere, etc.
I’m having a hard time believing it’s just as common as those two, since I haven’t come across it yet in anime (that I can remember, except in the title of “Chuunibyou, demo koi ga shitai”), but ‘kay, fine, whatever. You still haven’t told me what it means though. :-/
You might have heard of “Chuuni” instead. Think Michiko from Chimeral Club. She’s a good example of one, too.
This urban dictionary entry is rather accurate.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Chuunibyou
For the record, both Noriko and Mahiru fall under the “Evil Eye” category.
Starting with their post for the first episode,
http://utw.me/2014/01/09/chuunibyou-demo-koi-ga-shitai-ren-01/
UTW has been posting a surprisingly thorough analysis of the “condition”, if you are curious (specifically in their posts for that particular anime, to make finding the rest easier).
Thanks! Ixlone never wants to give me clean answers and explanations, so it’s good that somebody was nice enough to spell things out and give me a proper answer. π I had actually noticed those posts on UBW’s site about “eigth-grade syndrome” in the chuunibyou release posts, but I never really read them up until now except for the latest one, so I never noticed that “Chuunibyou” and “eight-grade syndrome” were the same things. π
Google.
Lazy. π
It is a term that has become increasingly common in anime in the past few years. I’ve seen it variously localized as “eight-grade syndrome”, “delusional”, and “fantasies”, among other things.
But as an increasingly common moe archetype and no having true English equivalent, and as any attempted localization either requires just as much explanation as the original term or changes the connotation quite a bit, localizing it seems about as practical as doing so for terms like “tsundere”.
I am sure you’ve come across the term in anime, but it was probably changed to be localized in some way and you didn’t realize. Shows such as OreImo used the term quite a bit, for example. I know there are many others but that’s the only one I can remember for a fact explicitly uses the term off the top of my head.
Well, I haven’t watched OreImo, or a lot of other anime from recent years really, except for a few series, and a bunch of anime movies. π I haven’t prioritized it as much. Thanks though.
That was kinda funny, a mystery that descended into just plain randomness. Thankyou for that.
Awwww Yeeeaaa!!
dafuq i just read
thanks ixlone
I don’t get it, is her name Rhianna or Rhiana? Her name changes throughout the comic.
That last page was just…Da’wwwww!
I always had my doubts about how well Doki could do scanlations, but this series has been thoroughly putting them to rest. Please keep-up the good work.
There are 2 instances on page 3 where “Rhianna” is spelled with only 1 ‘N’.
That’s the actual manga spelling of it as the katakana is read. Rhianna is a more westernised spelling and since she is supposed to be a foreigner that’s the spelling I prefer to use for the actual typesetting.
Oic, confusing…but I’m glad you guys took the time to think about this. Thanks.