Well…you’re the native speaker, and it’s your manga scanlation, so you can do whatever you want anyway, but voicing my opinion here, I think that in that case you should have used “mistress” or something instead, and went with something like “the mistress is in the dining room”. “the ojousama” sounds weird, because that’s not how it works in Japanese, so the mixed language approach doesn’t work well when used like that. “Master is in the dining room” sounds right to me (although “the master is in the dining room” works just as well, but only when in English only), and I’m more used to seeing that approach being used around the internet, in scanlations, and in fansubs, when the original word is “ojousama”, “goshujin-sama”, etc. They’re titles. Would you say “The Sensei is in the dining room” for example? Because that sounds weird to me . It should be “Sensei is in the dining room”.
Sigh…Why did everything I said after the last “me” end up in italics when only “me” was supposed to be in italics? I put the closing HTML tag after “me”, so I don’t get how it turned out like that… -_-
The letter containing the maid’s ”true feelings” was straight up Wile. E. Coyote shit.
Whoo! Another chapter! ^^
“the ojousama”? Not just “ojousama”? Is it supposed to be like that?
I’d have dropped “the” if she had said Rhianna, but she didn’t.
It’s like a maid saying “The master is in the dining room.” saying “Master is in the dining room.” it just sounds wrong to me.
Well…you’re the native speaker, and it’s your manga scanlation, so you can do whatever you want anyway, but voicing my opinion here, I think that in that case you should have used “mistress” or something instead, and went with something like “the mistress is in the dining room”. “the ojousama” sounds weird, because that’s not how it works in Japanese, so the mixed language approach doesn’t work well when used like that. “Master is in the dining room” sounds right to me (although “the master is in the dining room” works just as well, but only when in English only), and I’m more used to seeing that approach being used around the internet, in scanlations, and in fansubs, when the original word is “ojousama”, “goshujin-sama”, etc. They’re titles. Would you say “The Sensei is in the dining room” for example? Because that sounds weird to me . It should be “Sensei is in the dining room”.
Sigh…Why did everything I said after the last “me” end up in italics when only “me” was supposed to be in italics? I put the closing HTML tag after “me”, so I don’t get how it turned out like that… -_-
It reads fine. Not having it in that sentence would just make it wrong.
Sensei is lot different imo. You can interchange sensei and a name pretty freely and as you mentioned it won’t sound weird.
Oh well. It’s a matter of taste then I guess.
I love how random this manga is.