Hello, here is episode 9 of im@s. Stop reading this post and go watch the episode. When you finish watching the episode, come back here. and continue reading.
Are you done watching? All right, then. The next episode preview told you to “check the website if you want to know the truth!”, correct? Well, unfortunately for you English-speakers, the website is only in Japanese. That’s why I’m here to give you a translation of what they posted on the website about the preview! Highlight the space below to see. (So as to not spoil the answers.)
The correct answer was Mami!
By the way, Nami is our sibling, who hasn’t appeared yet in the anime…
…supposedly, but she’s actually a completely different girl.
Yes, Nami is always within your heart!
Now, for the next piece of business: translator notes! As Ritsuko says at one point in this episode, “That’s quite a mixture[ of references]…” Allow me to explain every single reference mixed in at that point.
- “With our little grey cells”: reference to a catchphrase of Hercule Poirot, a detective from Agatha Christie novels.
- “and seven-colored faces”: reference to the tokusatsu series “Nana-iro Kamen“. It is a mystery series and often cited as one of the inspirations for Cutie Honey.
- “in the name of our Grandmother and Grandfather”: reference to a catchphrase of Kindaichi Hajime, the main character from the mystery series Kindaichi Case Files.
- “in the name of the moon”: reference to Sailor Moon’s catchphrase. The only reference NOT to a detective work.
HD: [Doki] The iDOLM@STER – 09 (1280×720 h264 AAC) [BF2DCCDB].mkv
SD: [Doki] The iDOLM@STER – 09 (848×480 h264 AAC) [D9475670].mkv
I AM IDOL!!!
MIKIMIKI!
Yeay, final we can enjoy this ep ^^
thank god it’s out finally. thanks for the hard work 🙂
Good Lord!
Poirot? In my anime?!
What is this nonsense.
Hey, shut it! Poirot is awesome! ಠ_ಠ
Mayo Chiki’s left on the bubble… Thanks for the usual weekend mass releases! 🙂
It’s about time! Thanks for releasing the episode guys. I really appreciate it. XD
Thanks!!!
Finally!!! Yay!!! Wow!!! XD
:p
tl;dr
<3 mogu.
Do you guys have any interest in subbing Mawaru Penguin Drum
no
yeeah. finally out!!! thx for the release!
hmm.. why miki and iori often appear eh?(compared to other idol)
Good
Thanks for the additional information too!
Thx 4 the release 🙂
Good job
btw when will u guys put up the torrent for the SD ver?
When it’s encoded.
Out of interest, why the use of the word junior and not kohai when you use senpai?
Kinda odd to see Junior come up right after senpai.
This is a valid question. I want to know the reason for this as well. I like consistency in my anime.
Our use of words tends toward the frequency with which the word is spoken and the chances that the average downloader will understand it.
For example, as you point out, we use senpai, but not kouhai. Senpai is quite a widely known term, so in the interest of keeping that cultural aspect that comes with it, we use the word. However, kouhai, while having a common enough meaning, isn’t actually a word you hear very often, and rarely as direct reference or an honorific.
You’ll note that the only times we use senpai are in direct reference, “Senpai, will you be coming to the party?” but not in indirect reference, “I’ll ask my upperclassman if he wants to come to the party.” (We’d usually replace it with an actual name though, because as you can see, upperclassman sounds what you would call “kind of derp”.)
We take a similar stance across the board, not just in direct reference terms either, with honorifics too. While we’d still use senpai or sensei as an honorific, we avoid ones like ojousama, because people may not know what they mean.
I hope that was helpful to you.
Alright, I’m not entirely happy about it, but it’s not really a problem, and yes, that was helpful, thank you. Though I wish you’d just put up a translator’s note instead for words like “ojousama” the first time it pops up in a show, and then keep it the way it is for the rest of the show. Fansubs used to do this all the time and alot more often back in the old days, when veteran groups like Eclipse were still new. Which is why I’ve long since learned all of these words, and have gotten used to (and prefer) most of them being kept untranslated, including in indirect references. But since no-one seems to be actively doing this anymore (for reasons that escape me…), most fansubs, from most groups, will be translated the way you just mentioned; the way done in this show. It’s a good and correct way of translating, but I still prefer the way it was done in the old days better…It’s what I grew up with after all…I can’t help but miss it…sigh…
i’m with u this time….. it’s not a matter whether which one is familiar or not, but that two words have entirely different meanings.
i prefer a translation notes.
i hope that it will be fix on BD 🙂
No. It won’t be “fixed”. Ever.
Our policy doesn’t change simply because someone doesn’t like it.
It remains as we see fit according to what we think can and should be translated and what Average Joe Downloader can and can’t understand.
well…it that’s the way u choose, i’ll go with it
>No. It won’t be “fixed”. Ever.
upsss…looks like i was worrying for nothing. and after i watched it by myself, yeah, junior looks acceptable.
You need to consider that there is a fine balance that you have to keep. Because then how far do you go in keeping Japanese terms in? Past a certain point you get into the realm of “That yarou!” or “Join my nakama!” (both of which I have actually seen used in subtitles!)
So you can say that the original Japanese terms should be left in and just given translator notes all you want, but I don’t know if you realize how absurd a demand that actually is. Do you want us to just romanize the script and then provide explanations of each line? That’s no longer a translation. It’s a language lecture.
On another note, some terms like “Ojou-sama” might have been commonly left untranslated in the past, but they have perfectly good equivalents in English, so there’s no good reason not to use them.
Furthermore, leaving “ojou-sama” untranslated in the past could actually be considered as “bad practice”. No reason for us to main that bad practice.
Don’t blow it out of proportions mogu. That’s not what I said, and that’s not what I meant. Besides, I already said it’s fine. It’s not a problem.
@Holo
Ye, I guess. “Young Lady” is a perfectly good and fitting translation anyway.
Also, mogu’s post about semi-translating and having bad mixing of japanese and english words in the same sentences made me remember an article I read on Sankaku Complex about legendarily bad translations, and I just HAVE to post this one example, since it’s the worst (or best, depending on the angle you look at it. XD )I have ever heard: “Prime, you kisama! The Autobot-tachi are owari, you yatsu! This Megatron-sama is the shihaisha now!”. It also came with the following Translator’s note: “Translator’s note: Shihaisha = ruler”. XD pure gold! I laughed so hard when I first saw this! XD
Great work again, Doki. You’re amazingly prolific and well appreciated.
I’m not sure where the right forum for this question is, so I’ll just ask it here . . . any word on Baka Test? It’s prolly my favorite show of the season. I’m starting to miss it.
It’s stalled because the typesetter (BB_96) went MIA without notice, so the episodes are kinda stuck on typesetting
Too bad really. I suppose things will work out eventually though. Thanks for the quick response, Holo.
thanks again! amazing episode. I truly apreciate the references (only catched the Sailor Moon one)
Thanks for the release guys. I always look forward to iDolm@ster but it seems like the series remains pretty low on every sub groups list =(. Appreciate you guys subbing this.
Well, it’s not on purpose. Of the 2 speedsubs doing this, we had cap problems and UTW has typesetting problems, so it can’t be helped.
UTW had a moving house problem more than a typeset problem XD. Well I’m glad that doki is subbing this show. Probably my guilty pleasure of the season :). Can hardly wait for the web preview and next episode XD
Same thing. Their typesetter is the one with the issues so it’s considered “typesetting problems”. Doki were fairly speedy all things considered.
Thank you!
Is it just me or the 480p one kinda lagging a bit even without the sub?
not just at beginning, but whenever that announcement thingy appear
Not just the 480p, but the 720p, as well, in the same spot: right when the broadcast message pops up at about 14 seconds in. I wonder if this episode was encoded any differently from the previous ones.
This ep used a raw due to capping failure.
then there will be no fix about that?
looks like it’s impossible. they never get the original .ts
I played this one from KMPlayer, but I didn’t saw the subtitles. Can you help me?
is v2 that was in TT are truly yours? why u not upload it to the main site then?
what v2
I love people who post stuff yet fail to explain what they are talking about.
Give us a clue.
For the record though if it is a legit Doki release it will say:
“Authorized: Yes Submitter: Holo” under it.
I knew it! Mikki eats a lot xD
Thanks again, i appreciate your hard work to give us this great anime.
jajaja, what a good ep really xD
Thanks for the release!
I’m not sure if this has been pointed out already, but the sing-along lyrics for this appear to be missing an “a” during the line “Are you ready? I’m *a* Lady.” It’s clearly pronounced in the song and of course without it the lyrics use incorrect grammar.
Nope.
http://i.imgur.com/uQtLP.jpg
Official song lyrics.
Engrish.